O těžkém životě překladatelů beletrie. Měla by výši
jejich honorářů určovat neviditelná ruka trhu? O „taky
překladatelích“ a jejich výplodech.
V Kavárně na iDnesu vyšly dvě poměrně zajímavé úvahy
o českých překladatelích krásné literatury. Jednalo se
o článek Chudý
jako český překladatel pedagoga a překladatele Petra Fantyse a jako
reakce na něj článek Překladatel
bere 150 korun za stránku, ale měl by brát třikrát tolik
předsedkyně Obce překladatelů Hany Linhartové.
Nízké honoráře, mizerná platební morálka
Oba autoři se shodují v jedné věci – nakladatelství
s překladateli často zacházejí jako s nádeníky, čemuž
odpovídá nejen odměna, ale také podoba smluv a (ne)ochota vyplatit byť onu
komicky nízkou odměnu.
Nakladatelství hřeší na to, že překladatele jejich práce baví a berou
ji jako své poslání. Obec překladatelů nemá v podstatě žádné
páky s tím něco udělat a ani autorský zákon v tomto směru
neposkytuje žádné účinné nástroje.
Je to v pořádku? Je na místě zásah zvenčí?
Myslím si, že odpověď na obě otázky zní záporně.
Jako korektor jsem měl možnost poznat, jak spolupráce
s nakladatelstvím (a to ještě poměrně seriózním) vypadá.
Překladatelé, jejichž knihy jsem korigoval, byli opravdu odborníci na
svém místě. Byli to vzdělaní lidé (právník, inženýr, vysokoškolští
profesoři), jejichž překlady byly mimořádně kvalitní – a
v podstatě ani nebylo poznat, že se jedná o překlady, což je
podle mého to největší překladatelské umění.
Jejich odměna byla z mého pohledu naprosto neodpovídající. Jenže
oni svou práci měli rádi, nebyla pro ně jediným zdrojem příjmů a
představovala pouze způsob, jak si přivydělat k důchodu či
vysokoškolskému platu. A protože byli dobří a rychlí, docela jim to
fungovalo.
A tak nějak si představuji způsob, jak s překládáním
beletrie přežít v kapitalismu. Čekat, že se nakladatelství chytnou za
nos a začnou svým překladatelům pořádně platit, je nereálné – už
kvůli nízkému nákladu většiny knih a snaze nakladatelství šetřit, kde
se dá. Postihovat tuto oblast zákonem bych viděl jako nešťastné.
Řešení – hnusná komerce
Asi to bude znít jako rouhání, ale zřejmě bych navrhoval toto: Nechť si
překladatelé najdou „komerčnější“ zakázky (technické překlady,
výuka apod.), které je třeba nebudou tolik „naplňovat“, ale umožní jim
vydělat si na víc než na slanou vodu. Překlady beletrie, pokud se jich
nebudou chtít vzdát, pak budou moci dělat jako doplňkovou práci, které se
budou moci věnovat bez frustrace z toho, jak málo za ni dostávají.
A možná pak začnou překládat i zadarmo:-) Viz skupinku
dobrovolníků, která českým čtenářům průběžně zprostředkovává
dílo jednoho z nejvýznamnějších velikánů světové literatury Davea Barryho.
(S korekturami je to podobné. Kdybych zůstal u korektur knih,
jakkoli mě spolupráce se skvělými překladateli těšila, musel bych
pracovat odhadem 14 hodin denně a na uživení mé maličkosti a mé
polovičky by to stačilo jen tak tak. Proto jsem spolupráci
s nakladatelstvími omezil na naprosté minimum. A když už nějakou
knihu koriguji, jsem schopen překousnout, že odměna je oproti běžným
zakázkám cca čtvrtinová.)
Rozhodně bych nechtěl, aby to vyznělo tak, že se zastávám často
opravdu „mafiánských“ praktik některých nakladatelství nebo že
snižuji význam kvalitní překladatelské práce. Bohužel je naivní
očekávat, že odměna za práci bude vždy odpovídat její „společenské
hodnotě“ (viz už stokrát omleté srovnávání profesionálních
fotbalistů a lékařů či učitelů).
Kdoví, možná přijde doba, kdy Češi začnou požadovat
špičkové překlady, za něž budou ochotni si připlatit, a
vytvoří se elitní skupina vysoce kvalitních překladatelů, kteří budou za
svou práci náležitě ohodnoceni. Do té doby, ač to může znít
nepříjemně, je prostě potřeba přizpůsobit se trhu.
O „taky překladatelích“
Nevím, kde má tahle fáma počátek, ale někteří lidé mají podle
všeho pocit, že kvalitně překládat může v podstatě kdokoli, kdo má
středoškolskou znalost příslušného zdrojového jazyka. Nebo, jak jeden
mudřec vyjádřil v diskuzi k jednomu z odkazovaných článků,
že text prostě stačí „pastnout“ do automatického překladače a pak ho
lehce upravit.
Řada překladů pak podle toho bohužel vypadá. Z pozice
korektora neznám horší rachotu než korigovat překlad někoho, kdo
očividně nevěděl, o čem překládá. Překlady slovo od
slova, bez jakéhokoli ohledu na specifika české syntaxe a na to, že ve
zdrojovém jazyce se nachází zvláštní útvary zvané idiomy, jsou mnohem
strašlivější než běžný text hemžící se hrubkami.
Dobrý překladatel by měl splňovat přinejmenším následující
požadavky:
- vynikající znalost zdrojového jazyka, včetně
idiomatiky
- schopnost výborně pracovat s cílovým jazykem, aby
nevznikl ohavný paskvil, který si čtenář musí nejdřív slovo od slova
přeložit do zdrojového jazyka, aby pochopil, co chtěl autor říci
- znalost reálií
- u technických a odborných textů vynikající znalosti
o příslušném oboru (v opačném případě je tragédie
na světě)
Naštěstí v beletrii se co do kvality překladů od počátku
devadesátých let hodně zlepšilo. Mnohem smutnější je situace právě
u odborných textů nebo, kupříkladu, u filmových titulků.
Jak to vypadá, když se do překladu pustí „taky překladatel“,
můžete najít třeba na stránce věnované perlám
z překladů již zmiňovaných filmových titulků.
Dvě ukázky za všechny:
- Podívejte jak jste ho obšťastnil? Jeho srdce z vás zabublalo. (You
see how happy you make him? Huh? You make his heart go „boop“.)
- Mám plán na odchyt. (I have a plane to catch.)
A ještě drobná poznámka: „Dick“ může být také JMÉNO,
zvlášť jedná-li se o bývalého viceprezidenta USA – viz Lapiduch,
třetí příklad (červený font).
P. S. Tipli byste si, jak se do angličtiny přeloží věta „Vrhl na ni
dlouhý pohled“? Správně, „He vomited a long postcard on her“. Další
užitečné překlady najdete na stránkách Brno
English Centre.