Březen není jen měsícem knihy, internetu a daňových přiznání, ale také měsícem výročních zpráv. Vzhledem k tomu, že jsem řadu zpráv měl tu čest korigovat, zhusta jsem se setkával s mnohokráte skloňovaným výrazem akvizice.
Význam termínu akvizice, tak jak je používán ve světě byznysu, je známý – jde o to, že jedna společnost spolkne (čti: koupí nebo jiným způsobem ovládne) společnost druhou, která disponuje zajímavým know-how nebo zajímavým okruhem zákazníků.
Pokud se akvizice povede, je potřeba o tom podat zprávu. V odosobněném žargonu výročních zpráv, v němž se to hemží obraty typu provedení opatření pro zabezpečení rozšiřování, se tak zpravidla činí například tímto způsobem:
- Úspěšně proběhla akvizice společnosti ABC společností XYZ.
Což nemusí být vždy ideální. Průměrnému čtenáři totiž může chvíli trvat, než identifikuje, kdo koho vlastně „spolknul“.
Lepší by proto občas bylo vyjádření ve smyslu:
- Naše firma úspěšně [něco] společnost ABC.
Co doplnit do hranatých závorek? Jedním řešením je třeba obrat „provést akvizici“, který se poměrně často používá.
Plnohodnotné sloveso pro akvizici
Kupodivu mnohem méně rozšířeným řešením je plnohodnotné sloveso příbuzné se slovem akvizice, které uvádí Slovník cizích slov. To sloveso zní:
AKVÍROVAT
Tedy například:
- Naše firma úspěšně akvírovala společnost ABC.
Toto možná trochu exoticky znějící sloveso může být elegantním řešením v případech, kdy je cílem popsat provedenou akvizici srozumitelným způsobem.
Až tedy budete psát svou příští výroční zprávu, věřím, že se vám výraz akvírovat bude hodit 🙂
„Akvirovat“ mi zni opravdu exoticky, a obaval bych se to dat na web – ostatni „neznali Slovniku cizich slov“ by si mohli myslet ze si vymyslim slova aby znela cize.
Uznavam ze „provest akvizici“ nezni moc dobre, a to hlavne kvuli onomu trpnemu rodu. Prece jen, cestina ma radeji cinny rod. Jsem moc rad ze se nasly kapacity ktere nas do toho na univerzite „opet“ nutily, pote „co jsme anglictinou byli predelani na trpny rod“…
Divím se, že jsem na webu nenašel jediný výskyt přirozeného (leč samozřejmě nesprávného) tvaru „akvizicovala“.
Výraz „akvírovat“ zní opravdu hrozně a nikdy bych jej nedoporučil použít. Na druhou stranu jsem nenašel vhodný český ekvivalent znějící srozumitelněji.
Jindra: Jaký trpný rod? (-%
Akvírovat se objevuje v několika tvarech a exemplářích i v korpusu syn2006pub. Doporučuji užívat místo akvizice inkvizice. Lidem to bude srozumitelnější a podle slovníku je možné použít stejně dobře i inkvírovat ((-;
Nemyslím si, že by „akvírovat“ byla elegantní a srozumitelná náhrada za „provést akvizici“.
Akvírovat – rekvírovat, hned se mi v hlavě zarýmovalo. A to by asi nebudilo dobrý dojem v žádné „ódě na sebe“ moderní doby ;-)