Proofreading.cz http://www.proofreading.cz Proofreading.cz - jazykové korektury, copywriting, ghostwriting. Sun, 08 Aug 2010 17:12:17 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.4 cs O Karlu Ballingovi a marném pátrání http://www.proofreading.cz/o-karlu-ballingovi-a-marnem-patrani http://www.proofreading.cz/o-karlu-ballingovi-a-marnem-patrani#comments Fri, 14 May 2010 21:20:12 +0000 Petr Behún Čeština http://www.proofreading.cz/o-karlu-ballingovi-a-marnem-patrani Čas od času se s bratrem snažíme obohatit informační nádrž (nebo
je to informační žumpa?) slující internet několika myšlenkami, jež více
či méně, tou či onou formou, souvisí s naší mateřštinou a jejím
používáním.

A jednou z nejkrásnějších podob jazyka je jistě paní Poezie,
zahalená někdy též v oděvu hudebního doprovodu pod názvem Písňový
text. Ne každý text písně lze nazvat poezií, ale pokud se setká […]

]]>
Čas od času se s bratrem snažíme obohatit informační nádrž (nebo je to informační žumpa?) slující internet několika myšlenkami, jež více či méně, tou či onou formou, souvisí s naší mateřštinou a jejím používáním.

A jednou z nejkrásnějších podob jazyka je jistě paní Poezie, zahalená někdy též v oděvu hudebního doprovodu pod názvem Písňový text. Ne každý text písně lze nazvat poezií, ale pokud se setká nádherná hudba s hlubokými slovy, vzniká věru uchvacující harmonie. A protože se vám už jistě z mých metafor dělá špatně, přejdu rovnou k věci.

Onehdy jsem totiž jedny takové překrásné verše hledal na internetu. Složil je před mnoha desetiletími Karel Balling (1889–1972), hudební skladatel a textař. Spojil je v nesmrtelném souznění s jímavou melodií nejznámější části Fibichova Poemu. Při svém pátrání jsem ale tvrdě narazil: Ačkoli v celosvětové pavučině se to jen hemží stovkami stránek překypujících texty všech možných písní přerozličné kvality, po nádherných Ballingových verších ani stopy.

Rozhodl jsem se tedy, že se stanu prvním, kdo je uvede do virtuálního světa. Kéž by všichni autoři dnešních přízemních „lovesongů“ dokázali do svých nejapných písní vdechnout alespoň něco ze vznešeného ducha veršů, jež dokážou promlouvat o lásce tak důstojně a ušlechtile:

Zmírá háj, všechno je kolem tak cizí,

v dálnou dál sluneční záře mizí.

Krásné chvíle nám odlétly,

zbývá zvadlý květ odkvetlý,

stín, jejž zaplaší v ráz

vaše dlaň hebká a měkká.

V touze obraz váš paní má,

líbám s vlahýma očima,

láskou srdce se chví,

prosí a na vás jen čeká.

Houslí pláč, tichý jak tlumené štkaní,

vítá vás, žádoucí krásná paní,

zpívá o lásce podletí,

zpívá o pozdním objetí,

zpívá, ukolébán

v lásky sen čarovnou mocí.

Touží jak srdce tlukoucí,

touží po lásce horoucí,

zpívá, žaluje vám

o smutku bezesných nocí.

]]>
http://www.proofreading.cz/o-karlu-ballingovi-a-marnem-patrani/feed/
Pište správně česky – errata http://www.proofreading.cz/piste-spravne-cesky-%e2%80%93-errata http://www.proofreading.cz/piste-spravne-cesky-%e2%80%93-errata#comments Wed, 23 Dec 2009 18:01:49 +0000 Petr Behún Čeština http://www.proofreading.cz/piste-spravne-cesky-%e2%80%93-errata Když korektor napíše knihu, mělo by tam být minimum chyb. A když
ji píšou DVA korektoři, neměla by tam být žádná. V ideálním
světě.

V praxi to dopadá jinak, a tak nastal čas, abychom některé
nedostatky naší vlastní knihy vynesli na světlo, než to za nás
s posměšným úšklebkem na tváři udělají jiní. Neměli jsme ještě
čas si celou knihu přečíst, ale poté, co jsme […]

]]>
Když korektor napíše knihu, mělo by tam být minimum chyb. A když ji píšou DVA korektoři, neměla by tam být žádná. V ideálním světě.

V praxi to dopadá jinak, a tak nastal čas, abychom některé nedostatky naší vlastní knihy vynesli na světlo, než to za nás s posměšným úšklebkem na tváři udělají jiní. Neměli jsme ještě čas si celou knihu přečíst, ale poté, co jsme ji prošli, rádi bychom upozornili na tři místa.

Na straně 28 uvádíme seznam některých účelových přídavných jmen. Při bližším zkoumání zjistíte, že seznam je podle abecedy. Až na to, že poslední prvek do tohoto abecedního pořadí není zařazen. Konkrétně holicí strojek. To je naše chyba, bylo to už v rukopise.

Mnohem horší je chyba, která se navíc v knize objevuje hned na třech místech. Tato chyba však vznikla mylnou úpravou našeho původního textu, a proto za ni neneseme odpovědnost. Možná se divíte, že to tak zdůrazňujeme, ale ona je to opravdu docela školácká chyba, takže nechceme vypadat jako trubci, že jsme snad něco takového napsali. O co jde?

Jak na straně 44, tak na stranách 85 a 145 bylo na jednom místě slovo „která“ nahrazeno „jaké“. Vzniklo tak spojení „jaké slova“, respektive „jaké písmena“. Správná koncovka je samozřejmě „jaká“. Nehledě na to, že v daných větách má být opravdu použito zájmeno „který“, neboť se jedná o výběr ze souboru prvků. Ačkoli nejsme s bratrem dokonalí a chybu občas spácháme, snad nám věříte, že taková minela nemůže pocházet z našeho pera.

Ale nedá se nic dělat – každá vydaná kniha je prací mnoha lidí, kteří mohou udělat chybu. Ostatně i my jsme ten „holicí strojek“ nedali do abecedního pořadí.

Kéž by byl tento výčet chyb konečný. Ale nelze vyloučit, že nějaké nedostatky ještě vyplavou na povrch. Budeme upřímně rádi, když nás na případné chybky upozorníte, už proto, že vždycky může přijít dotisk a tam se nedostatky budou mýtit.

Dodatek 4. 1. 2010: Děkujeme panu Karlu Müllerovi za upozornění na další chybu: Na straně 20 je tabulka se skloňováním dvou zeměpisných jmen. První pád jednoho z nich má znít „Mallorca“, nikoli „Mallorka“.

Dodatek 28. 1. 2010: Naší kamarádce a kolegyni Monice Hutásové patří dík za objevení dalšího nedostatku: Na straně 121 uvádíme vzorovou větu „Vyprávěl o vyřezávaných nohách stolu“, přičemž slovo „stolu“ je vyznačeno kurzivou. Avšak kurzivou má být vysazeno slovo „nohách“.

Dodatek 1. 2. 2010: Na straně 126 používáme slovo „famfáry“. Slovník však povoluje pouze podobu „fanfáry“. Na straně 150 dole má potom odpověď na otázku „Čí kůže?“ znít „Naší“, nikoli „Naše“. Tyto chyby odhalil pan Josef Hora, kterému tímto děkujeme.

Dodatek 3. 2. 2010: Paní Zdena Blechová si povšimla špatného zápisu názvu na straně 18. Správný název úřadu je „Český úřad zeměměřický a katastrální“, nikoli „zeměměřičský“. Dále konec druhé věty na straně 65 má znít „… naopak ve třetí větě je mezi minutami a sekundami dvojtečka“. Děkujeme za upozornění.

]]>
http://www.proofreading.cz/piste-spravne-cesky-%e2%80%93-errata/feed/
Šílený korektor ve vazbě http://www.proofreading.cz/sileny-korektor-ve-vazbe http://www.proofreading.cz/sileny-korektor-ve-vazbe#comments Sat, 12 Dec 2009 20:02:59 +0000 Dalibor Behún Čeština http://www.proofreading.cz/sileny-korektor-ve-vazbe Nesčetní čtenáři Intervalu se ptali, zda seriál
Hříchy pro šíleného korektora náhodou nevyjde
i knižně. Rádi bychom teď oběma s radostí oznámili, že ano.
Nakladatelství Zoner Press vydává
knížku „Pište správně česky – poradna šílených
korektorů“.

Pokud vás naše jazykové mentorování z nějakého důvodu ještě
neznechutilo, můžete si dát vydatný nášup. Rozsah knížky je oproti
seriálu více než dvojnásobný, některá témata přibyla, jiná jsme
výrazně rozšířili.

Některé díly […]

]]>
Nesčetní čtenáři Intervalu se ptali, zda seriál Hříchy pro šíleného korektora náhodou nevyjde i knižně. Rádi bychom teď oběma s radostí oznámili, že ano. Nakladatelství Zoner Press vydává knížku „Pište správně česky – poradna šílených korektorů“.

Pokud vás naše jazykové mentorování z nějakého důvodu ještě neznechutilo, můžete si dát vydatný nášup. Rozsah knížky je oproti seriálu více než dvojnásobný, některá témata přibyla, jiná jsme výrazně rozšířili.

Některé díly seriálu se naopak v knižním vydání neobjevují. Jsou to buď témata příliš úzce zaměřená (Autentizace, autentikace, nebo autentifikace?), anebo díly, které měly spíš charakter jakýchsi úvah (Quo vadis, češtino?, Chýlí se přechylování ke konci?).

Knížka je rozdělena do tří částí, zaměřených na pravopis, stylistiku a typografii. Posledně jmenovaná sekce je úplně nová.

V našem dílku nenajdete žádná „nová pravidla“ ani obsáhlá teoretická pojednání – tuto práci přenecháváme povolanějším. Snažili jsme se ale v knize zúročit svoje postřehy z praxe, tedy soustředit se na jevy, ve kterých se nejčastěji chybuje.

Na stránkách Zoner Press najdete kromě anotace i obsah a poměrně rozsáhlou ukázku. Knížka „Pište správně česky – poradna šílených korektorů“ by měla být v prodeji od 21. prosince.

]]>
http://www.proofreading.cz/sileny-korektor-ve-vazbe/feed/
O úpadku řemesel http://www.proofreading.cz/o-upadku-remesel http://www.proofreading.cz/o-upadku-remesel#comments Mon, 21 Sep 2009 11:56:02 +0000 Petr Behún Čeština http://www.proofreading.cz/o-upadku-remesel Možná si také vzpomínáte na proslulou filipiku doktora Vlacha na téma
úpadku řemesel. Zdeněk Jirotka si tam ústy nesmrtelné postavy, kterou
stvořil, stěžuje na to, jak tradiční názvy řemesel odcházejí na
věčnost, aby uvolnily místo marketingově účinnějším označením.
Z ševce se stala „výroba obuvi“, ze zámečníka „výroba
železných konstrukcí“ a podobně.

Uplynulo téměř sedm desetiletí a doba se posunula ještě dál. Hloupé […]

]]>
Možná si také vzpomínáte na proslulou filipiku doktora Vlacha na téma úpadku řemesel. Zdeněk Jirotka si tam ústy nesmrtelné postavy, kterou stvořil, stěžuje na to, jak tradiční názvy řemesel odcházejí na věčnost, aby uvolnily místo marketingově účinnějším označením. Z ševce se stala „výroba obuvi“, ze zámečníka „výroba železných konstrukcí“ a podobně.

Uplynulo téměř sedm desetiletí a doba se posunula ještě dál. Hloupé a nadnesené názvy obchodů a provozoven, které mají sloužit jako podivná reklama, už jsme si zvykli považovat za standard. A tak jako se pan Vlach naučil překládat si v duchu „návrhy, dekorace, interiéry“ na „malíř pokojů“, i my už automaticky v mysli dešifrujeme záhadné vzkazy na vývěsních štítech.

Co nás asi bude čekat v „nehtovém studiu“? Tam přece dámy zajdou na manikúru! Ale to je málo vznešené, že? Kdyby bylo nad dveřmi napsáno „Manikúra“, asi by tam žádná dnešní dáma nevkročila… Vzhledem k tomu, že manikúra je dle slovníku „odborné pěstění rukou“, pak tento výraz dozajista popisuje vše, co se ve „studiu“ děje, i když se v dnešní době jedná třeba i o umělé nehty a podobně. A název „Manikúra-pedikúra“ by bohatě postačoval, pokud by se pracovníci starali i o dolní končetiny.

Ta „studia“ se v poslední době vůbec rozmohla: Kdo shání kuchyň, zajde do „kuchyňského studia“. Nedejte se zmást, tam se neprovádí nic jiného než ve starých známých „prodej kuchyní“, případně „prodej a návrhy kuchyní“. To se jen obchodníci snaží povznést. Ale je to stejný princip, jako když se před 70 lety pokrývač přejmenoval na „továrnu dehtových výrobků“, jak o tom mluvil doktor Vlach.

Koho neláká „studio“, může zajít do „centra“. Takových „koupelnových center“ je všude plno. Že se obchodník snaží zdůraznit, že neprodává jen vany a umyvadla, ale i dlaždice a vůbec kompletní návrhy koupelen? Ale na to přece bohatě stačí název „koupelny, koupelnový materiál“. Vždyť ruku na srdce – když si přečteme „koupelnové centrum“, stejně si to v duchu přeložíme právě jako „koupelny a materiál pro ně“. Tak proč zákazníkovi rovnou neušetřit práci?

A proč že mi všemožná „studia“ a „centra“ tak vadí? Nejprve z čistě jazykového hlediska: Použití těchto termínů je v daném kontextu povětšinou nesmyslné. „Centrum“ je „střed, středisko, ústředí“ (SSČ), místo, kde se „výrazně soustřeďuje nějaká stránka lidské činnosti“ (SCS). Takže spojení „koupelnové centrum“ by se dalo použít možná tak na obrovský komplex, kde by všichni přední světoví výrobci koupelen a jejich doplňků vystavovali/pro­dávali své výrobky. Zapadlý krcálek s prodejní plochou 40 m2 není centrum, i kdyby to měl nad dveřmi napsané stokrát.

„Studio“ je na tom krapítek lépe. Ale i tento výraz má primární významy úplně jinde. Především je to „místnost, zařízení pro přípravu a vysílání rozhlasových a televizních pořadů, pro natáčení a úpravu filmů“, dále pak „studijní a experimentální scéna“. Ve specifických případech se pak používá i ve významu „atelier, provozovna, prac. místnost“, např. grafické studio. Ano, ve spojení se slovem „grafický“ to docela ladí, že? Ale „nehtové“?

Celá otázka nicméně zdaleka nemá jen jazykový rozměr. Vrátíme-li se k doktoru Vlachovi: „ ‚A co ten Volek naproti? (…) Má tam napsáno: tovární sklad nábytku. On má továrnu?‘ Syn by shovívavě vysvětloval, že Volek nemá továrnu, že to je jen taková reklama, víš? ‚Reklama?‘ vybuchl by starý pán, ‚u mne to není reklama, u mne je to lež, klamání lidí a jalová pejcha…‘ “

Samozřejmě nemůžeme žalovat majitele „továren“ a „center“ za podvod nebo klamavou reklamu, ale za hloupé a nedůstojné podbízení se zákazníkům to možná označit lze.

Třetí problém hloupých názvů je čistě praktický – vždyť některé provozovny se snaží o tak povznesený název, že už potenciální klienty spíš matou, než lákají. Posuďte sami: Co vás jako první napadne, když vidíte nápis „autokosmetické centrum“? Pomiňme, že tu opět máme ústředí lidské činnosti (centrum), a řekněme si, co že se vlastně v dané provozovně děje? Když jsem nápis viděl před časem já, vycházel jsem z kořenného slova „kosmetický“. Jasně, kosmetika, salón, kadeřnictví… něco takového to bude, uvažoval jsem. A co ta předpona „-auto“? Že by nějaká forma částečné samoobsluhy?

Ale kdeže! „Autokosmetické centrum“ je šifra, pod níž se skrývá „Ruční čištění aut“. Nejen že se jedná o vzorovou floskuli, tedy slohově nadnesené vyjádření. Je to významový nesmysl, protože kosmetika se buď vztahuje přímo na výrobky k pěstění těla, nebo na „odstraňování drobných nedostatků“, na „nepodstatné, bezvýznamné“ změny. Ve slově kosmetický se tedy nemůže skrývat ani mytí karoserie, ani luxování potahů, ani leštění palubní desky.

A navíc, pokud nejsem absolutní výjimka, takový název je zavádějící a nepřitáhne pozornost cílové skupiny.

Zkrátka i na vývěsní štíty už proniklo heslo „reklama nade vše, na ostatním nezáleží“. Nebo ne? Napište svůj názor a třeba se podělte o své vlastní objevy ze světa „floskuloidních“ názvů. A teď mě, prosím, omluvte, chce se mi na malou, musím si odskočit do „vyměšovacího studia“. Nebo je to „vylučovací a odpadní centrum“?

]]>
http://www.proofreading.cz/o-upadku-remesel/feed/
Lobbovat, nebo lobovat? http://www.proofreading.cz/lobbovat-nebo-lobovat http://www.proofreading.cz/lobbovat-nebo-lobovat#comments Fri, 29 May 2009 09:41:37 +0000 Dalibor Behún Čeština pod lupou http://www.proofreading.cz/lobbovat-nebo-lobovat Obě slova, tedy jak lobbovat, tak lobovat,
jsou pravopisně v pořádku. Jak už to ovšem bývá, jejich význam je
diametrálně rozdílný.

Sloveso lobbovat je odvozeno od výrazu „lobby“, jehož
kořeny můžeme vystopovat až do britské Dolní sněmovny 19. století.
Označovala se tak místnost, v níž poslanci přijímali návštěvy
občanů. Lobbování tak označuje činnost, kdy určitá vlivná skupina
prosazuje své zájmy zákulisním jednáním.

Z hlediska pravopisu je […]

]]>
Obě slova, tedy jak lobbovat, tak lobovat, jsou pravopisně v pořádku. Jak už to ovšem bývá, jejich význam je diametrálně rozdílný.

Sloveso lobbovat je odvozeno od výrazu „lobby“, jehož kořeny můžeme vystopovat až do britské Dolní sněmovny 19. století. Označovala se tak místnost, v níž poslanci přijímali návštěvy občanů. Lobbování tak označuje činnost, kdy určitá vlivná skupina prosazuje své zájmy zákulisním jednáním.

Z hlediska pravopisu je důležité, že ve všech slovech odvozených od výrazu „lobby“ zachováváme dvě „b“ – tedy lobbista, lobbismus, lobbování, lobbovat.

„Poněkud“ jiný význam má sloveso lobovat. Ve sportovní terminologii, zejména v tenisu, se jako „lobování“ označuje přehození míče přes soupeře vysokým obloukem. V tomto významu píšeme sloveso lobovat i všechny příbuzné výrazy pouze s jedním „b“.

Několik příkladů:

  • Vláda podlehla nátlaku silných lobbistických skupin.
  • Energetické koncerny svorně lobbují za zvýšení cen elektřiny a plynu.
  • Náš tenista svého soupeře ukázkově přeloboval a proměnil tak už svůj první mečbol.

Zdroj: Velký slovník cizích slov

]]>
http://www.proofreading.cz/lobbovat-nebo-lobovat/feed/
Přijímací zkoušky, nikoli přímací ani přijmací zkoušky http://www.proofreading.cz/prijimaci-zkousky-nikoli-primaci-ani-prijmaci-zkousky http://www.proofreading.cz/prijimaci-zkousky-nikoli-primaci-ani-prijmaci-zkousky#comments Wed, 15 Apr 2009 13:05:56 +0000 Dalibor Behún Čeština pod lupou http://www.proofreading.cz/prijimaci-zkousky-nikoli-primaci-ani-prijmaci-zkousky Přijímací zkoušky, ať už na střední, či na vysokou
školou, mohou být náročnou prověrkou vědomostí i psychické
odolnosti. Podobně může být zkouškou dobré znalosti češtiny zápis
tohoto slovního spojení.

Přídavné jméno účelové, které je odvozeno od slovesa přijímat, má
podobu přijímací, nikoli přímací, příjímací
ani přijmací.

Krátce po maturitě mě čekají ještě přijímací
zkoušky. (nikoli přímací zkoušky, příjímací zkoušky,
přijmací zkoušky)

Další obvyklá spojení:

přijímací testy (nikoli […]

]]>
Přijímací zkoušky, ať už na střední, či na vysokou školou, mohou být náročnou prověrkou vědomostí i psychické odolnosti. Podobně může být zkouškou dobré znalosti češtiny zápis tohoto slovního spojení.

Přídavné jméno účelové, které je odvozeno od slovesa přijímat, má podobu přijímací, nikoli přímací, příjímací ani přijmací.

  • Krátce po maturitě mě čekají ještě přijímací zkoušky. (nikoli přímací zkoušky, příjímací zkoušky, přijmací zkoušky)

Další obvyklá spojení:

  • přijímací testy (nikoli přímací testy, příjímací testy, přijmací testy)
  • přijímací řízení (nikoli přímací řízení, příjímací řízení, přijmací řízení)
  • přijímací pohovor (nikoli přímací pohovor, příjímací pohovor, přijmací pohovor)

Zdroj: Slovník spisovné češtiny

]]>
http://www.proofreading.cz/prijimaci-zkousky-nikoli-primaci-ani-prijmaci-zkousky/feed/
Myslivost, nikoli mislivost http://www.proofreading.cz/myslivost-nikoli-mislivost http://www.proofreading.cz/myslivost-nikoli-mislivost#comments Fri, 20 Feb 2009 10:46:39 +0000 Dalibor Behún Čeština pod lupou http://www.proofreading.cz/myslivost-nikoli-mislivost Myslivost je Slovníkem spisovné češtiny definována jako
„činnost zabývající se chovem, ochranou a lovem zvěře“.
Z hlediska pravopisu stojí za to zmínit, že ve slovech
myslivost, myslivec apod. píšeme po „m“ vždy
„ypsilon“, tedy nikoli mislivec, mislivost (ale ani
pochopitelně myslyvec, myslyvost).

Webové stránky časopisu Myslivost se nacházejí na adrese www.myslivost.cz. (nikoli
www.mislivost.cz, www.myslyvost.cz)

Zdroj: Slovník spisovné češtiny

]]>
Myslivost je Slovníkem spisovné češtiny definována jako „činnost zabývající se chovem, ochranou a lovem zvěře“. Z hlediska pravopisu stojí za to zmínit, že ve slovech myslivost, myslivec apod. píšeme po „m“ vždy „ypsilon“, tedy nikoli mislivec, mislivost (ale ani pochopitelně myslyvec, myslyvost).

  • Webové stránky časopisu Myslivost se nacházejí na adrese www.myslivost.cz. (nikoli www.mislivost.cz, www.myslyvost.cz)

Zdroj: Slovník spisovné češtiny

]]>
http://www.proofreading.cz/myslivost-nikoli-mislivost/feed/
Curych, nikoli Curich http://www.proofreading.cz/curych-nikoli-curich http://www.proofreading.cz/curych-nikoli-curich#comments Fri, 20 Feb 2009 10:28:01 +0000 Dalibor Behún Čeština pod lupou http://www.proofreading.cz/curych-nikoli-curich Curych je švýcarské město ležící na řece Limmat a na
severním břehu Curyšského jezera. Je hlavním městem stejnojmenného
kantonu a zároveň jedním z kulturních a hospodářských center celého
Švýcarska.

Z hlediska pravopisu připomeňme, že česká podoba názvu tohoto
města je Curych, nikoli Curich ani např.
Zurych či Zurich. (Německý název města má podobu
Zürich.)

Zítra odlétám do Curychu. (nikoli Curichu,
Zurichu či Zurychu)

Další obvyklá spojení:

letenky – […]

]]>
Curych je švýcarské město ležící na řece Limmat a na severním břehu Curyšského jezera. Je hlavním městem stejnojmenného kantonu a zároveň jedním z kulturních a hospodářských center celého Švýcarska.

Z hlediska pravopisu připomeňme, že česká podoba názvu tohoto města je Curych, nikoli Curich ani např. Zurych či Zurich. (Německý název města má podobu Zürich.)

  • Zítra odlétám do Curychu. (nikoli Curichu, Zurichu či Zurychu)

Další obvyklá spojení:

  • letenky – Curych (nikoli letenky – Curich)
  • letiště Curych (nikoli letiště Curich)

Zdroj: Pravidla českého pravopisu

]]>
http://www.proofreading.cz/curych-nikoli-curich/feed/
Ruzyně, nikoli Ruzině http://www.proofreading.cz/ruzyne-nikoli-ruzine http://www.proofreading.cz/ruzyne-nikoli-ruzine#comments Tue, 03 Feb 2009 13:22:15 +0000 Dalibor Behún Čeština pod lupou http://www.proofreading.cz/ruzyne-nikoli-ruzine Ruzyně je pražská čtvrť, která spadá do obvodu
městské části Praha 6. K Praze byla Ruzyně, do té
doby samostatná obec, připojena v roce 1960. Symbolem
Ruzyně je zejména místní Letiště Praha.

Z hlediska pravopisu připomeňme, že jméno Ruzyně,
která se mnohdy uvádí i jako součást vyjmenovaných slov po
„z“, píšeme vždy s tvrdým „y“, tedy
Ruzyně, nikoli Ruzině.

Letadlo nám odlétá z Ruzyně už v šest
ráno. (nikoli Ruzině)

Další obvyklá […]

]]>
Ruzyně je pražská čtvrť, která spadá do obvodu městské části Praha 6. K Praze byla Ruzyně, do té doby samostatná obec, připojena v roce 1960. Symbolem Ruzyně je zejména místní Letiště Praha.

Z hlediska pravopisu připomeňme, že jméno Ruzyně, která se mnohdy uvádí i jako součást vyjmenovaných slov po „z“, píšeme vždy s tvrdým „y“, tedy Ruzyně, nikoli Ruzině.

  • Letadlo nám odlétá z Ruzyně už v šest ráno. (nikoli Ruzině)

Další obvyklá spojení:

  • letiště Ruzyně (nikoli letiště Ruzině)
  • Praha Ruzyně (nikoli Praha Ruzině)

Zdroj: Pravidla českého pravopisu

]]>
http://www.proofreading.cz/ruzyne-nikoli-ruzine/feed/
Rizoto, nikoli ryzoto http://www.proofreading.cz/rizoto-nikoli-ryzoto http://www.proofreading.cz/rizoto-nikoli-ryzoto#comments Tue, 03 Feb 2009 12:57:24 +0000 Dalibor Behún Čeština pod lupou http://www.proofreading.cz/rizoto-nikoli-ryzoto Výraz rizoto označuje poměrně pestrou škálu jídel,
která se skládají z dušené rýže doplněné kousky masa či zeleniny.
Tradiční rizoto má kořeny v Itálii, přesně daný
postup přípravy a také vyžaduje speciální druh rýže.

Z hlediska pravopisu je ale důležitější, že přestože ve slově
„rýže“ píšeme pochopitelně tvrdé „y“,
v přejatém slově rizoto píšeme vždy „i“
měkké, nikdy tedy ne ryzoto.

Jedním z mých nejoblíbenějších jídel je orientální
rizoto. […]

]]>
Výraz rizoto označuje poměrně pestrou škálu jídel, která se skládají z dušené rýže doplněné kousky masa či zeleniny. Tradiční rizoto má kořeny v Itálii, přesně daný postup přípravy a také vyžaduje speciální druh rýže.

Z hlediska pravopisu je ale důležitější, že přestože ve slově „rýže“ píšeme pochopitelně tvrdé „y“, v přejatém slově rizoto píšeme vždy „i“ měkké, nikdy tedy ne ryzoto.

  • Jedním z mých nejoblíbenějších jídel je orientální rizoto. (nikoli orientální ryzoto)

Další obvyklá spojení:

  • recept na rizoto (nikoli recept na ryzoto)
  • zeleninové rizoto (nikoli zeleninové ryzoto)

Zdroj: Slovník spisovné češtiny

]]>
http://www.proofreading.cz/rizoto-nikoli-ryzoto/feed/