Skok na: navigace, obsah




Nacházíte se zde: Úvod » O češtině » Zápisník šíleného korektora » Status, nebo statut?


Status, nebo statut?

Jednou z relativně častých chyb, s nimiž se při korekturách setkávám, je nesprávné používání výrazů status a statut. Ačkoli jsou tyto termíny velmi podobné, mají rozdílný význam.

Zřejmě nejčastější variantou této chybky je eliminace nebohého statusu a jeho nahrazování výrazem statut. Možná je to tím, že řadě pisatelů zní „statut“ o něco libozvučněji (výraz „status“ i mně samotnému trochu připomíná slova typu „santus“). Nic to ale nemění na tom, že oba termíny mají přesně definovaný význam, který je záhodno respektovat.

Status

Výraz status (základní skloňování: statusu, statusem…, odvozené přídavné jméno: statusový) označuje obecně stav věcí či osob, postavení, pozici člověka či organizace v právním nebo sociálním ohledu.

Výjimku ve skloňování představuje spojení status quo (nynější stav), který se skloňuje „krátce“: bez statu quo, se statem quo atd.

Příklady použití:

  • Výhodou našeho kurzu je, že vám zůstane zachován status studenta.
  • statusu Kosova se vedly bouřlivé debaty.

Statut

Slovo statut (skloňování: statutu, statutem…, příd. jméno statutární) znamená výlučně „stanovy, pravidla, předpisy pro zřízení a jednání nějaké instituce“ (Slovník cizích slov).

Příklady použití:

  • Tato listina je statutem zřizované organizace.
  • Ve statutu fondu jsou uvedeny podrobnosti o činnosti fondu a jeho organizaci.
  • Statutární město Opava vyhlásilo výběrové řízení.

Na stejné téma…

Rozbor „kauzy“ status/statut najdete i na stránkách ÚJČ AV ČR, v sekci Dotaz týdne (dotaz 11/2007).


Komentáře k tomuto článku jsou uzamčeny.

Komentáře

Zatím zde nejsou žádné komentáře.


Podrubriky

RSS Zápisníku šíleného korektora

Novinky

26.1. Přijímáme nové zakázky

Milí návštěvníci, rádi bychom oznámili, že v současnosti můžeme odvolat stop-stav. Opět přijímáme zakázky od nových klientů.

24.12. Kniha o češtině

Ve spolupráci s nakladatelstvím Zoner Press jsme vydali knížku Pište správně česky – poradna šílených korektorů.

14.4. Dlouhodobý stop-stav

Vážení návštěvníci, protože jsme i nadále plně vytíženi zakázkami od našich stávajících klientů, nemůžeme se žel ujmout žádných nových úkolů. Děkujeme vám za pochopení.

14.12. Proč nerozšiřujeme tým

Dostáváme mnoho nabídek ke spolupráci. Děkujeme za ně. O tom, proč v současné době neuvažujeme o rozšíření našeho týmu, píšeme v Zápisníku. Děkujeme vám za pochopení.

2.7. Dočasný „stop stav“

Vážení návštěvníci, vzhledem k mimořádné přízni našich klientů, které si velmi vážíme, současný objem zakázek zcela naplňuje naše kapacity. Proto dočasně přijímáme zakázky v oblasti copywritingu, české korektury a tvorby názvů pouze od našich stávajících klientů. Mnohokrát děkujeme za pochopení.


Objednávka korektury

Objednávka vám zabere jen pár minut.


Kontakt

Petr Behún
Vnislavova 4
128 00 Praha 2

pbehun@proofreading.cz


© 2006–2009 Petr Behún. Všechna práva vyhrazena. Web běží na systému WordPress.
Mapa webu, O webu, Kontakt