Skok na: navigace, obsah




Nacházíte se zde: Úvod » O češtině » Zápisník šíleného korektora » Transkripce čínštiny (nejen) pro překladatele a korektory



Transkripce čínštiny (nejen) pro překladatele a korektory

Teď během dopoledne jsem korigoval zajímavý, asi dvacetistránkový článek pro Golf Digest, který pojednával o rozvoji golfu v Číně. Asi nemusím dodávat, že se to v něm hemžilo místními i osobními čínskými jmény.

Jelikož se s nutností přepisovat čínské názvy do češtiny nesetkávám příliš často, nepokládal jsem zatím za nutné ukládat si do paměti pravidla pro správnou transkripci. (Hle, jak poeticky lze vyjádřit to, že prostě něco neumím.)

Proto mi přišly velmi vhod tabulky pro transkripci čínštiny na stránkách Akademie věd ČR. Převodní tabulky obsahují běžnou anglickou transkripci, oficiální čínskou transkripci (tzv. pchin-jin) a doporučenou českou transkripci. Můžete si také zvolit třídění podle kterékoli z těchto variant.

Musím sportovně přiznat, že bez uvedených tabulek bych si u řady jmen v žádném případě „neškrtl“. (Článek byl překládán z angličtiny, ale přišlo mi, že autor použil spíš pchin-jin než klasickou anglickou transkripci.)

A ještě odkaz: Převodní tabulky pro transkripci čínštiny


Vložit komentář

Autor: (povinné)
E-mail: (povinné)
Web:
Text:


Komentáře

RSS komentářů k tomuto příspěvku.

Moc pěkné, děkuji! Špatná transkripce je velký problém dnešních pisatelů a jak role východu roste, je to problém čím dál tím větší. Tuhle jsem četl, jak někdo argumentoval pro anglickou verzi tím, že se pak dá snadno gůglovat. Pěkně hloupý náhled, Google se za pět let podobné drobnosti naučí rozpoznávat, zatímco češtinu si nečeskými transkripcemi kazíme na staletí.

Lukáš Lánský vložil(a) 10. 7. 2008, 11.52

Všemi deseti pro pinyin, protože to je oficiální romanizace a hlavně používaná celosvětově! Česká transkripce to jen zbytečně komplikuje.

– k. vložil(a) 10. 7. 2008, 16.38

Mno, on pchin-jin se sice celosvětově používá, sice je oficiální transkripcí, ale aby jej člověk dokázal přečíst, musí být školen. To se samozřejmě třeba o čtenářích novin nedá předpokládat. Takové qín nebo jiǎng by asi sotvakdo přečetl správně. Dá si někdo kuře po Sìchuānsku? Nebo raději à la Gōng Băo?

– Jiří Jakeš vložil(a) 10. 7. 2008, 19.16

Já zase všemi dvaceti pro českou transkripci. Lépe řečeno, každý cílový jazyk ať má pro transkripci z čínštiny (a z ruštiny, arabštiny,…) vlastní pravidla, která zajistí, že to mluvčí toho jazyka budou schopni vyslovit co nejpodobněji originálu a přitom se nebudou muset nic učit. Od toho ta transkripce přece je.

Bezduché přebírání anglické transkripce do českých textů, to je ovšem ta nejhorší varianta ze všech.

Michal Měchura vložil(a) 11. 7. 2008, 17.56

Celý vtip je v tom, že onen tzv. pinyin (pchin-jin) je vlastně svébytná čínská národní hlásková abeceda založená na grafice latinky a tedy ne transkripce! Jinými slovy čínštinu lze oficiálně zapsat dvěma různými způsoby – znaky nebo latinkou a vzhledem k tomu, že jazyky, které užívají pro zápis latinku, se běžně nechávají v původní podobě, je správně právě ten pinyin (pchin-jin). Vzhledem k tomu, že mnoho lidí ještě neví, jak pinyin (pchin-jin) správně číst, doporučuji uvádět v závorce za výrazem českou transkripci.

– BSJ vložil(a) 11. 10. 2008, 17.41


Podrubriky

RSS Zápisníku šíleného korektora

Novinky

26.1. Přijímáme nové zakázky

Milí návštěvníci, rádi bychom oznámili, že v současnosti můžeme odvolat stop-stav. Opět přijímáme zakázky od nových klientů.

24.12. Kniha o češtině

Ve spolupráci s nakladatelstvím Zoner Press jsme vydali knížku Pište správně česky – poradna šílených korektorů.

14.4. Dlouhodobý stop-stav

Vážení návštěvníci, protože jsme i nadále plně vytíženi zakázkami od našich stávajících klientů, nemůžeme se žel ujmout žádných nových úkolů. Děkujeme vám za pochopení.

14.12. Proč nerozšiřujeme tým

Dostáváme mnoho nabídek ke spolupráci. Děkujeme za ně. O tom, proč v současné době neuvažujeme o rozšíření našeho týmu, píšeme v Zápisníku. Děkujeme vám za pochopení.

2.7. Dočasný „stop stav“

Vážení návštěvníci, vzhledem k mimořádné přízni našich klientů, které si velmi vážíme, současný objem zakázek zcela naplňuje naše kapacity. Proto dočasně přijímáme zakázky v oblasti copywritingu, české korektury a tvorby názvů pouze od našich stávajících klientů. Mnohokrát děkujeme za pochopení.


Objednávka korektury

Objednávka vám zabere jen pár minut.


Kontakt

Petr Behún
Vnislavova 4
128 00 Praha 2

pbehun@proofreading.cz


© 2006–2009 Petr Behún. Všechna práva vyhrazena. Web běží na systému WordPress.
Mapa webu, O webu, Kontakt