Nikdy nepoužívej trpný rod, když můžeš použít činný.

Kdyby mi to jako korektorovi nebylo trapné, dopsal bych za tohle doporučení tři vykřičníky. Trpný rod sice má v češtině své místo, ale v mnoha případech působí velmi „odosobněně“ a alibisticky.

Zajímavé je, že toto doporučení předložil autor píšící v angličtině, tedy v jazyce, který „přirozeně“ používá trpný rod mnohem častěji než třeba čeština. Přesto Orwell radí, aby se autoři trpnému rodu vyhýbali, seč mohou.

Trpný rod v češtině

V češtině bychom měli s trpným rodem zacházet ještě opatrněji než v angličtině. Nadužívání trpného rodu je typický rys „političtiny“ a „úředničiny“. Uživatelé těchto dialektů zřejmě považují zájmena „já“ nebo „my“ za nemístné zdůrazňování vlastní osoby a činné slovesné tvary za vulgarity nejhrubšího zrna.

Takže se dozvídáme, že z něčeho budou vyvozeny ty nejpřísnější důsledky, že naše žádost bude vyřízena do tří týdnů a že na pozdější reklamace nebude brán zřetel. A když už se nějaký činitel děje objeví, většinou to bývá lidský faktor nebo selhání na něčí straně.

Pokud vám připadá, že žehrat na úřední jazyk je dětinské a donquijotské, musím s vámi souhlasit. Proto vody úředničiny opouštím a spokojím se s nesmělým doporučením: Nepište své texty úředním stylem.

S tím souvisí i ono používání trpného rodu. Myslím, že na každého čtenáře lépe zapůsobí, když se dočte něco ve smyslu „Vaši objednávku vyřídíme do 24 hodin“, než když na něj vykoukne strohé prohlášení „Vaše objednávka bude vyřízena do 24 hodin“. Podobné je to i s větami typu: „Vámi vybrané zboží vám bude posláno na uvedenou adresu.“ Možná by to šlo říct třeba takhle: „Zboží, které si vyberete, vám pošleme na uvedenou adresu.“ Nic těžkého.

Na riziko přílišného používání trpného rodu pamatujte také v případě, že nějaký text překládáte z angličtiny nebo z jiného jazyka, kde je trpný rod „v kurzu“. Pokud budete trpný rod otrocky zachovávat všude tam, kde je ve zdrojovém jazyce, smiřte se s tím, že z toho dobrý překlad nikdy nebude. Když to jen trochu půjde, dodejte textu trochu života. 🙂

Stručně řečeno, čtvrté Orwellovo pravidlo zní: „Trpný rod používejte co nejméně!“

Další díly:

Související:

Zdroj:

6 tipů pro psaní od George Orwella – 4. tip
Štítky:    

1 komentář u „6 tipů pro psaní od George Orwella – 4. tip

  • 19. 5. 2011 (19:55)
    Trvalý odkaz

    V češtině se místo trpného rodu občas používají zvratná slovesa: objednávka se vyřídí do 24 hodin, zboží se odešle na uvedenou adresu a podobně. K tomu co říct nemáte?

    Reagovat

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tento web používá soubory cookies. Používáním webu s tím souhlasíte. Podrobnosti

Do vašeho počítače mohou být během používání tohoto webu dočasně uloženy soubory cookies. Pomáhají nám analyzovat návštěvnost, zobrazovat personalizované reklamy, nebo vám usnadnit používání některých služeb webu. Cookies jsou používány výhradně za účelem zkvalitňování služeb a nejsou nijak nebezpečné. Účelem této zprávy je splnění povinnosti informovat Vás, že cookies jsou nezbytnou součástí tohoto webu a jeho používáním s tím souhlasíte. Po stisknutí tlačítka „rozumím“ Vás následující rok tato zpráva nebude znovu obtěžovat.

Zavřít