Česko-slovenský slovník on-line
Tak jsem si po delší době zase zapřekládal. Ovšem nikoli z angličtiny, jak tomu bylo dříve, alébrž z jazyka našich východních sousedů. Ačkoli to celkem vzato byla příjemná oddychovka, přece jenom jsem nedosahoval takové suverenity, jakou bych při své vrozené skromnosti očekával.
Čas od času zaslechnu hlasy, že znalost slovenštiny, zvlášť u mladší generace, po rozdělení federace rapidně poklesla. A asi to tak opravdu bude.
Kdesi v hlubinách svých mozkových závitů mám uloženo, že třeba čučoriedka je borůvka a zemiaky jsou brambory, přičemž mám pocit, že minimálně padesát procent těchto mých famózních znalostí (konkrétně se jedná o borůvku) pramení z osvětové činnosti pánů Lasici a Satinského, jejichž vyprávění o tom, jak se jednoho krásného dne v lese nacpali čučoriedkami, jsem rovněž jednoho krásného dne zhlédl.
V překládaném textu jsem se ale s čučoriedkami a zemiaky kupodivu příliš nesetkával – jednalo se sice o popis jakéhosi automobilu, ale výrobce ani marketéry zjevně nenapadlo, jak skvěle by se tento vůz hodil pro výlety na borůvky a pro přepravu brambor. Škoda.
Zato jsem měl co do činění s termíny, kterým jsem opravdu nerozuměl – že vrátane znamená včetně, mi došlo až zpětně (kurzíva označuje mimořádně povedený rým), výrazu ohúriť (ohromit, ohlušit) jsem nerozuměl vůbec.
Proto jsem velmi ocenil šikovný on-line slovensko-český a česko-slovenský slovník, který zahrnuje výrazy, jež se v obou jazycích vzájemně liší, a který se nachází na portálu e-Slovensko.cz. Budete-li někdy chtít porozumět nějakému tajuplnému slovenskému výrazu, mohu tuto pomůcku vřele doporučit.
Související články
Zajímá vás čeština?
- Chcete odhalit úskalí českého pravopisu, gramatiky a stylistiky? Vyzkoušejte jazykového rádce Čeština pod lupou.