Vymyslet krátký, a přitom poutavý název článku, to dá někdy opravdu zabrat. Snaha zhustit co nejvíce informací do natolik stručného a výstižného výroku, že by nad ním zbledli závistí i ve starověké Lakonii, má někdy žel za následek vznik nežádoucích dvojznačností. Přečtěte si, jak takové perličky vznikají a jak se jich můžeme kulantně zbavit.
Jako příklad jsem vybral dva titulky, které se v posledních týdnech objevily na českých zpravodajských serverech. Přestože věcně mnoho společného nemají, problém je u obou naprosto stejný – nelze rozeznat podmět od předmětu. Jinými slovy, není možné určit, kdo je původcem děje.
Překvapení pod vysokou sítí
První příklad nás zanese do světa sportu:
Srbské volejbalistky zaskočily na MS i Kubánky (Sport.cz, 1. 11. 2006)
A teď prosím zkuste bez dlouhého přemýšlení určit, kdo koho vlastně zaskočil. Zaskočil srbský tým svého soupeře, nebo to bylo naopak?
Pravda, dostat do krátkého titulku vše podstatné, tedy že srbský tým k všeobecnému překvapení udolal kubánské volejbalistky, a zároveň nezplodit žádnou dvojznačnost, to není nic jednoduchého. Přesto se o to můžeme alespoň pokusit. Co třeba takhle:
- Srbské volejbalistky zaskočily na MS i kubánský tým (tím, že se změní rod předmětu, lze přísudek jednoznačně přiřadit ke správnému podmětu)
Případně úplně přeformulovat:
- Vítězství srbských volejbalistek nad favoritkami z Kuby
Věřím, že byste vymysleli i další varianty – a pokud budete mít čas a chuť, diskuse pod článkem je vám plně k dispozici. Podívejme se teď ještě na druhý příklad.
České bankovky versus německý pervitin
Druhý novinový titulek ilustruje problematiku dvojznačností možná ještě lépe. Z naleštěných palubovek se přesouváme do drogového podsvětí…
Německé bankovky možná ničí český pervitin (iDnes, 12. 11. 2006)
A znovu – dokázali byste po prvním přečtení okamžitě říct, kdo je původcem děje? Tedy zda český pervitin rozežírá německá platidla, nebo zda naopak německé bankovky jsou natolik nevychované, že uživatelům pervitinu znehodnocují jejich oblíbený český produkt?
Přitom i v tomto případě by stačilo drobně přeformulovat. Třeba takto:
- Český pervitin znehodnocuje německé bankovky
Jak jsem se zmínil v úvodu, napsat poutavý a výstižný titulek je umění. Přesto stojí za to se při jeho tvorbě zamyslet nad tím, zda skutečně říká to, co má, a zda to říká dostatečně jasně a srozumitelně.
Souhlasím s uvedeným a potvrzuji, že jde o častý úkaz. Zároveň si ale dovolím doplnit, že při interpretaci nejsme z hlediska jazyka zcela ponecháni bezradnosti. Existuje skutečně pravidlo, které sice není zdaleka stoprocentní, ale může nám pomoct:
V češtině bývá obvykle podmět ve větě jako druhý v pořadí pouze v případech, kdy vyplývá (podmět) z kontextu. (Jedná se o pravidlo tematické a rematické návaznosti textu.) V ostatních případech je vždy podmět jako první v pořadí. Celé toto pravidlo vyplývá ze základní nauky o české větě, totiž že jádro výpovědi je obvykle na konci věty (ve vzrušené výpovědi (např. ve větě zvolací) je naopak na začátku).
Když se zamyslíme hlouběji nad tímto úkazem, pravidelnost skutečně objevíme. Druhá věc je ovšem to, že (nejen) novináři často pravidlo poruší. Většinou je to právě v případech, kdy chtějí (což kážou novinářská pravidla) dostat jádro výpovědi co nejvíc na začátek. Nakonec: sám druhý uvedený příklad to demonstruje (-;
Ahoj Dalibore, moc jsem se pobavila, gratuluji k novým stránkám :) J